Genesis 20:8

SVToen stond Abimelech des morgens vroeg op, en riep al zijn knechten, en sprak al deze woorden voor hun oren. En die mannen vreesden zeer.
WLCוַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃
Trans.

wayyašəkēm ’ăḇîmeleḵə babōqer wayyiqərā’ ləḵāl-‘ăḇāḏāyw wayəḏabēr ’eṯ-kāl-hadəḇārîm hā’ēlleh bə’āzənêhem wayyîrə’û hā’ănāšîm mə’ōḏ:


ACח וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו האנשים מאד
ASVAnd Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were sore afraid.
BESo Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear.
DarbyAnd Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid.
ELB05Und Abimelech stand des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die Männer fürchteten sich sehr.
LSGAbimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
SchDa stand Abimelech am Morgen frühe auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren; und die Leute fürchteten sich sehr.
WebTherefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid.

Vertalingen op andere websites